Production list
Title | Year | Type |
---|---|---|
The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation EcosystemTowards Responsible Machine Translation, 95-112, 2023
C Rico, MM Sánchez Ramos
|
2023 | Artículo |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratoriosTonos digital 42, 1-20, 2022
MM Sanchez Ramos, P Rojo Angulo
|
2022 | Artículo |
Tecnología y traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): un estudio de las necesidades en situaciones de emergencia.En A. Gómez González-Jover y Raquel Martínez Motos (eds.), Traducción e …, 2022
MM Sanchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Book review González Pastor, Diana. 2018 ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés).Mutatis Mutandis 15 (1), 244-246, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Constructing identities in crisis situations: A study of the 'volunteer' in the Spanish and English pressIn I.E. Chiluwa (ed), Discourse, Media and Conflict., 324-339, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Documentation in specialised contexts: a quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studiesTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1), 30-48, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Incorporación de las prácticas profesionales traductoras: el caso de la posedición y la traducción especializada.In M. I. Velasco Moreno, E. Trigo Ibañez y E. Domínguez Romero (eds), Nuevas …, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editingThe Interpreter and Translator Trainer 16 (3), 294-308, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive ProcessesJOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 370-374, 2022
MM Sanchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Book review Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive ProcessesJOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 370-374, 2022
MM Sanchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach.HERMES - Journal of Language and Communication in Business 62, 1-26, 2022
MM Sánchez Ramos, J Torres-del-Rey, L Morado Vázquez
|
2022 | Artículo |
La integración de la traducción automática y la posedición en la traducción jurídica: un análisis DAFO para su implantación en la formación de traducción e interpretación en …Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 78, 121-137, 2022
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital
MM Sánchez Ramos
|
2022 | Artículo |
Introducción [Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital]Peter Lang, 2022
S Ramos, M del Mar
|
2022 | Artículo |
¿ Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés)[Reseña de libro]
S Ramos, M del Mar
|
2022 | Artículo |
Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español)
MM Sánchez Ramos, RC Nodis Nagy
|
2022 | Artículo |
Integrating collaborative localization into professional translator trainingTranslation & Interpreting 13 (1), 38-50, 2021
MM Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
Sánchez Ramos, María del Mar. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): Fundamentos teóricos y prácticosmiscelánea: a journal of english and american studies 6 63 (21), 185-189, 2021
A BIERNACKA
|
2021 | Artículo |
María del Mar Sánchez Ramos and Celia Rico Pérez (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.Hermes. Journal of Language and Communication in Business 61, 93-95, 2021
R Martínez Carrasco
|
2021 | Artículo |
Book review Federico M. Federici and Sharon O’Brien (eds.). Translation in Cascading Crisis. London/New York: Routledge, 2020. 246pp.Babel. International Journal of Translation, 2021
MMS Ramos
|
2021 | Artículo |
María del Mar Sánchez Ramos. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticosBabel | Revue internationale de la traduction / International Journal of …, 2021
E Cerezo Herrero
|
2021 | Artículo |
María del Mar Sánchez Ramos: Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Fundamentos teóricos y prácticos. Berlin: Peter …Lebende Sprachen 66 (1), 193-196, 2021
PJ Holzer
|
2021 | Artículo |
La prensa andaluza ante el caso de la Manada: violencias sexuales y deontología periodística: aproximaciones desde la perspectiva crítica feministaLa prensa andaluza ante el caso de la Manada, 1-90, 2021
M Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
The Europe of Brexit: a corpus-assisted discourse study of identities in the pressCírculo de Lingüística Aplicada a la Comunicaión 88, 225-234, 2021
C Pena Díaz, MM Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
MDA Analysis Of Translated And Non-Translated Parliamentary DiscourseM. Oakes y Ch. Ji, Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation …, 2021
M Calzada Pérez, MM Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
El corpus paralelo especializado como herramienta de extracción terminológica: ejemplo de uso y aplicación en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)In E. Sartor (ed.), Los corpus especializados en la lingüística aplicada …, 2021
R Busto Acedo, MM Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixtaHermeneus. Revista de traducción e interpretación 23, 391-420, 2021
MM Sanchez Ramos
|
2021 | Artículo |
" El podcast sobre el único feminismo sensato que existe". Representación del feminismo radical en RadiojaputaFeminismo digital. Violencia contra las mujeres y brecha sexista en internet, 2021
B Sánchez-Gutiérrez, S Rebollo-Bueno, M Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
¿ Cómo llevar la poesía de Gloria Fuertes al aula de Primaria? Una propuesta de innovación docente a través del videopoemaCiclos de Mejora en el Aula, año 2020. Experiencias de innovación docente de …, 2021
M Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
El retrato del voluntario en el siglo XXI: un estudio del discurso basado en corpusIn S. Olivero Guidobono (ed.), El devenir de las civilizaciones …, 2021
MM Sánchez Ramos
|
2021 | Artículo |
Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes [Reseña de libro]
S Ramos, M del Mar
|
2021 | Artículo |
Crisis MT: traducción y tecnología en la comunicación multilingüe para las ONG en situaciones de emergencia
MM Sanchez Ramos, C Rico Pérez
|
2020 | Artículo |
Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ PerceptionsOpen Linguistics 6, 68-76, 2020
L Pérez Díaz, MM Sánchez Ramos, C Rico
|
2020 | Artículo |
Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares
MM Sánchez Ramos, C Rico Pérez
|
2020 | Artículo |
El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel. Alcalá de Henares: Servicio Publicaciones Universidad de Alcalá
E Alcalde Peñalver, R Lázaro Gutiérrez, MM Sánchez Ramos, ...
|
2020 | Artículo |
Documentación digital y léxico en la traducción e intepretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang.
MM Sánchez Ramos
|
2020 | Artículo |
Teaching English for Medical Translation: A Corpus-based ApproachIranian Journal of Language Teaching Research 8 (2), 25-40, 2020
S Ramos, M del Mar
|
2020 | Artículo |
INMIGRA3: building a case for NGOs and NMTEuropean Association for Machine Translation (EAMT) 2020, 22nd Annual …, 2020
C Rico, MM Sánchez Ramos, A Oliver
|
2020 | Artículo |
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posediciónComares, 2020
MM Sánchez Ramos, C Rico Pérez
|
2020 | Artículo |
María del Mar Sánchez Ramos. 2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y PrácticosFITISPos International Journal 7 (1), 176-178, 2020
MP Carrasco
|
2020 | Artículo |
Localización y accesibilidad: un estudio de caso sobre la accesibilidad webEn S. Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e …, 2020
MM Sánchez Ramos
|
2020 | Artículo |
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.Sendebar 31, 575-577, 2020
MTO Antón
|
2020 | Artículo |
Sánchez Ramos, María del Mar (2020). Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín …Sendebar 31, 571-573, 2020
CMC Corrochano
|
2020 | Artículo |
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada …Sendebar 31, 575-577, 2020
MTO Antón
|
2020 | Artículo |
Las mujeres toman las redes. Resignificaciones y potencialidades de los feminismos tecnologizados. Reflexiones sobre experiencias en España, Cuba y Marruecos//Women take the …Revista Cubana de Información y Comunicación 9 (22), 58-76, 2020
BZ Berenguer, RIC Piedra, M Sánchez-Ramos
|
2020 | Artículo |
Las mujeres toman las redes. Resignificaciones y potencialidades de los feminismos tecnologizados. Reflexiones sobre experiencias en España, Cuba y MarruecosAlcance 9 (22), 4-22, 2020
B Zurbano Berenguer, RI Cabreja Piedra, M Sánchez-Ramos
|
2020 | Artículo |
Traducción AutomáticaConceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada …, 2020
MM Sánchez Ramos, C Rico Pérez
|
2020 | Artículo |
Showcasting web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websitesTragacanto, 2019
MM Sanchez Ramos, J Torres del Rey, S Rodríguez Vázquez
|
2019 | Artículo |
Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídicaLebende Sprachen 64 (2), 269-285, 2019
MM Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
Characterizing online social translationTranslation Studies 12 (2), 129-138, 2019
J McDonough Dolmaya, M del Mar Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
El modelo de aprendizaje invertido en la enseñanza de traducción y tecnologíaEn J. F. Durán Medina, F. J. Godoy Martín y J. Rodríguez Terceño (Coords …, 2019
MM Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
Mapping new translation practices into translation training: promoting collaboration through community-based localization platforms.Babel. International Journal of Translation. 65 (5), 615-632, 2019
MM Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitariaPanace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 20 (49), 73-81, 2019
MM Sánchez Ramos, C McCarroll
|
2019 | Artículo |
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducciónHikma: estudios de traducción= translation studies, 261-281, 2019
MM Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applicationsSendebar. Revista de Traducción e Interpretación 30, 121-139, 2019
MM Sanchez Ramos
|
2019 | Artículo |
Sierra, Francisco y Gravante, Tommaso (coords.)(2017)," Tecnopolítica en América Latina y el Caribe", Quito, Ecuador, y Salamanca, España: Comunicación Social ediciones y …Cuadernos de Información y Comunicación 24, 231, 2019
M Sánchez-Ramos
|
2019 | Artículo |
Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicosM. Seghiri (ed.), La lingüística de corpus aplicada desarrollo de la …, 2019
MM Sánchez Ramos, R Lázaro Gutiérrez
|
2019 | Artículo |
Cooperación social y traducción: un estudio de casoEn A. Felipe Morales, B. Peña Acuña y J. Bobkina (eds.) Analizando el …, 2019
MM Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
Tecnopolítica en América Latina y el Caribe de Francisco Sierra y Tommaso Gravante (Coords.); Quito (Ecuador) y Salamanca (España): Comunicación Social ediciones y …CIC: Cuadernos de Información y Comunicación, 24, 231-232., 2019
M Sánchez Ramos
|
2019 | Artículo |
La enseñanza de léxico especializado en el aula de traducción: una aproximación metodológica basada en corpusAplicaciones de la lingüística de corpus al estudio de lenguas modernas, 209-224, 2018
MM Sánchez Ramos
|
2018 | Artículo |
Educación para la accesibilidad en localización web: El proyecto ALMASeminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al Patrimonio …, 2018
J Torres del Rey, S Rodriguez Vazquez, MM Ramos, Sánchez Ramos, ...
|
2018 | Artículo |
Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidadesI Congreso internacional Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato …, 2018
MM Sánchez Ramos, L Morado Vazquez, J Torres del Rey
|
2018 | Artículo |
Chapter 11 Translation Learning Environments for the Future: Online Collaborative PracticesMultilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning …, 2018
MM Sánchez Ramos
|
2018 | Artículo |
La reapropiación feminista del relato del terror sexual: El Caso Alcàsser [Reseña de] Barjola, N.(2018). Microfísica sexista del poder. El Caso Alcàsser y la construcción del …IC-Revista Científica de Información y Comunicación, 15, 321-324., 2018
M Sánchez Ramos
|
2018 | Artículo |
Determinación de calidad de agua en el Lago Vichuquén, con imágenes de satélite Landsat 8, sensor OLI, año 2016, ChileRevista de teledetección, 67-78, 2018
I Briceño, W Pérez, D San Miguel, S Ramos
|
2018 | Artículo |
Determination of water quality Vichuquén Lake, using satellite images Landsat 8, sensor OLI, year 2016, ChileRevista de Teledetección, 67-78, 2018
I Briceño-de-Urbaneja, W Pérez, D San Miguel, S Ramos
|
2018 | Artículo |
Emerging training needs: virtual corpora as resources for Public Service Interpreting and Translation trainingONOMAZEIN, 169-187, 2017
MM Sanchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Corpus-based methodology and training in specialized translation (English-Spanish): an approach for specialized vocabulary acquisitionRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12 (1), 137-150, 2017
MMS Ramos
|
2017 | Artículo |
Challenges in Translator Training: Design and Evaluation of a Mobile App Localization ModuleREVISTA DIGITAL DE INVESTIGACION EN DOCENCIA UNIVERSITARIA-RIDU 11 (2), 118-135, 2017
MM Sanchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Introducción a los sistemas de traducción automática y la postedición de textos.
MM Sánchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Las rúbricas de un solo punto como instrumento de evaluación formativa en la docencia de la traducciónInvestigación en docencia universitaria: Diseñando el futuro a partir de la …, 2017
RL Gutiérrez, MMS Ramos
|
2017 | Artículo |
Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económicaUniversidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación, 2017
D Gallego-Hernández, JN Cubarsí-Elfering, J Gallego Hernández, ...
|
2017 | Artículo |
Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)Estudios de Traducción 7, 177-190, 2017
MMS Ramos, M ª del Mar
|
2017 | Artículo |
Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpusPanace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 18 (46), 133-141, 2017
MMS Ramos
|
2017 | Artículo |
Retos docentes en la didáctica de la traducción: diseño y evaluación de la localización de aplicaciones móvilesRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11 (2), 118-135, 2017
MM Sánchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios PúblicosOnomázein 38, 169-187, 2017
MM Sánchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish CourtsIn R. Mitkov (ed), Computational and Corpus-based Phraseology. Suiza: Springer, 2017
FJ Vigier, MM Sánchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado.Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, 137-150, 2017
MM Sánchez Ramos
|
2017 | Artículo |
Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica Traducción Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)Estudios de traducción 7, 177-190, 2017
S Ramos, M del Mar
|
2017 | Artículo |
Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc CorporaCurrent Trends in Translation Teaching and Learning 3, 119-139, 2016
MM Sánchez Ramos
|
2016 | Artículo |
Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgmentsIn En A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez y P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New …, 2016
MM Sánchez Ramos, FJ Vigier Moreno
|
2016 | Artículo |
Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator TrainingIn E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological …, 2016
MMS Ramos, FJV Moreno
|
2016 | Artículo |
Raquel Lázaro Gutiérrez, Mª del Mar Sánchez Ramos y Francisco Vigier Moreno (Eds.). 2015. Investigación Emergente en Traducción e InterpretaciónFITISPos International Journal 3, 129-131, 2016
IB Bellón
|
2016 | Artículo |
La prensa clandestina frente a la prensa reptil en la Polonia nazi
M Sánchez Ramos
|
2016 | Artículo |
Corpus-based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The case of Interpreters Working in Gender Violence ContextEn J. Romero Trillo (Ed.), Yearbook oCorpus Linguistics and Pragmatics …, 2015
MM Sánchez Ramos, R Lázaro Gutiérrez
|
2015 | Artículo |
Investigación emergente en Traducción e Interpretación.Granada: Comares. ISBN 978-84-9045-316-2., 2015
R Lázaro Gutiérrez, MM Sánchez Ramos, F Vigier Moreno
|
2015 | Artículo |
El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en EspañaEn M. T. Sánchez, S. Álvarez, V. Arnáiz, T. Ortego, L. Santamaría y R …, 2015
MM Sánchez Ramos, R Lázaro Gutiérrez
|
2015 | Artículo |
Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator TrainingIn S. Izwaini, Papers in Translation Studies, 96-113, 2015
MM Sánchez Ramos
|
2015 | Artículo |
Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence contextsYearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, 275-292, 2015
R Lázaro Gutiérrez, MM Sánchez Ramos
|
2015 | Artículo |
EXPLORING SOCIAL TRANSLATIONPapers in Translation Studies, 96, 2015
MDELMARS RAMOS
|
2015 | Artículo |
Crossing the Threshold into AdulthoodFITISPos International Journal 1, 2014
C Valero-Garcés, MM Sánchez Ramos (Eds.)
|
2014 | Artículo |
Exploring Current Research in Translation and Lexicography". Special issue on Translation and LexicographyInTRAlinea Online Translation Journal., http://www.intralinea.org/, 2014
MM Sánchez Ramos, M Porciel, I Serrat
|
2014 | Artículo |
El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español)Tonos. Revista de Estudios Filológicos 24, 1-20, 2013
MM Sánchez Ramos
|
2013 | Artículo |
Lexicografía y Traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategiasRevista de Lexicografía 19, 40-62., 2013
MM Sánchez Ramos
|
2013 | Artículo |
¡ Chicos, que viene el autor… y el ilustrador!Fundación Alonso Quijano para el fomento de la lectura (Málaga, España), 2010
AM López Andrade, MM Sánchez Ramos
|
2010 | Artículo |
Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora”Horizontes de Lingüística Aplicada 6 (2), 273-294, 2007
MM Sánchez Ramos
|
2007 | Artículo |
Oral corpora: new perspectives in oral language use and teachingIn M.C. Campoy Cubillo y M.Luzón (eds.), Spoken Corpora in Applied …, 2007
MJ Lúzón, M Campoy, MM Sánchez Ramos, P Salazar
|
2007 | Artículo |
El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español).Granada: Servicios Editoriales de la Universidad de Granada., 2007
MM Sánchez Ramos
|
2007 | Artículo |
Desarrollo de contenidos lexicográficos virtuales: una experiencia en la adquisición del léxico del inglésIn C. Pérez Basanta (ed.). Fundamentos teóricos y prácticos de ADELEX: una …, 2006
MM Sánchez Ramos
|
2006 | Artículo |
Research on dictionary use by trainee translatorsTranslation journal 9 (2), 2005
MM Sánchez Ramos
|
2005 | Artículo |
The use of electronic dictionaries and other Internet resources as training tools for translatorsNew Voices in Translation 1, 2005
MM Sánchez Ramos
|
2005 | Artículo |
Nuevos retos para la competencia instrumental: La lexicografía electrónicaEn D. Sales Salvador (ed.). La biblioteca de Babel: Documentarse para …, 2005
MM Sánchez Ramos
|
2005 | Artículo |
Estudio experimental sobre el uso del diccionario como herramienta para el traductor: hacia una descripción de necesidadesOrtega, E.(ed.), 477-486, 2004
S Ramos, M del Mar
|
2004 | Artículo |
Desarrollo de actividades lingüísticas en la web: La evolución desde un sitio web a la plataforma educativa WebCTActas del XXVII Congreso Internacional de AEDEAN= Proceedings of the 27th …, 2004
I Pérez Torres, MM Sánchez Ramos
|
2004 | Artículo |
ADELEX: Using computer-mediated dictionaries to enhance vocabulary acquisition through an online educational platform-WebCTIn M.C. Campoy y P. Safont (eds.). Computer-Mediated Lexicography in the …, 2004
C Pérez Basanta, MM Sánchez Ramos
|
2004 | Artículo |
Tipología lexicográfica en la enseñanza del inglés como segunda lengua: hacia una descripción del uso de los diccionariosOdisea: Revista de estudios ingleses 4, 143-154, 2003
MM Sánchez Ramos
|
2003 | Artículo |
El uso del diccionario en formato papel y online como estrategia de aprendizaje de una segunda lengua (inglés)Interlingüística 13 (3), 339-350, 2002
MM Sánchez Ramos
|
2002 | Artículo |
Fostering vocabulary acquisition through self-learning tools and electronic dictionariesGRETA Revista para profesores de inglés 10 (2), 41-48, 2002
I Pérez Torres, MM Sánchez Ramos
|
2002 | Artículo |