El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español Publicado en 31/12/2022 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Enseñanza interdisciplinaria en las ciencias: matices para el aula Publicado en 18/11/2022 el 01:31.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020). Enotradulengua. Vino, lengua y traducción. Berlín: Peter Lang Publicado en 20/10/2022 el 22:26.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Los museos como recursos didácticos en la enseñanza de la Educación Superior: formación y accesibilidad Publicado en 04/05/2022 el 19:34.Escrito por Silvia Martínez Martínez
De la Divulgación a la Comunicación Pública de las Ciencias Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Justicia a través de las lenguas en una sociedad globalizada. Retos de formación en interpretación en los tribunales. Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Promover la incorporación de los fundamentos de la economía social en los programas académicos de la Upiicsa-Ipn Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Análisis Bibliométrico de la producción científica de la economía social en el periodo 2010-2020 Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
En más de un sentido: multimodalidad y construcción de significados en traducción e interpretación Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Docencia digital e innovación educativa: Uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Análisis de corpus en alemán, español e inglés: estrategias de traducción en SPS Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Análisis de los códigos visogestuales en el entorno digital Publicado en 22/12/2021 el 03:26.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Coherencia intermodal en audiodescripción. Un estudio de corpus Publicado en 09/11/2021 el 22:48.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Las plataformas de vídeo bajo demanda como recurso didáctico en la formación en subtitulación Publicado en 09/11/2021 el 22:48.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Los nuevos lenguajes audiovisuales Publicado en 09/11/2021 el 22:48.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Accesibilidad a los contenidos audiovisuales para personas con discapacidad auditiva Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: enseñar, aprender e investigar en la revolución digital Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming: Language Learning with Netflix Publicado en 23/11/2020 el 03:48.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos Publicado en 02/07/2020 el 21:20.Escrito por Laura Carlucci
La Gestión de contenidos en un medio de comunicación: Estudio de caso de La Vanguardia Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
La música y los efectos sonoros en el Subtitulado para Sordos: propuesta didáctica aplicada sobre su enseñanza en videojuegos Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
El sonido en videojuegos accesibles: formación de subtituladores profesionales Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Fomentar la competencia intercultural a través de la literatura: un método lingüístico para la enseñanza de idiomas en la Educación Superior Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Film mit Untertitel für Hörgeschädigte in Spanien. Eine Korpus-Studie Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Concept selection and translation strategy: Subtitling for the Deaf and hard-of-hearing based on corpus analysis Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
How to make sound accessible for Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Development of teachers to get educational innovation projects Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Leisure and culture accessibility The OPERA Project Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
La importancia de indicar el sonido y sus componentes en el Subtitulado para personas Sordas Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación. Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf based on Corpus Analysis Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Funciones del sonido y su adecuación en productos audiovisuales con subtitulación para personas sordas Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Nuevas herramientas de traducción: el SpS en la enseñanza de la traducción literaria Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Accesibilidad al patrimonio cultural desde la Universidad Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Teaching experiences in the multimodal museographic space: translating with the five senses Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
The pros and cons of SDH as a tool of access to knowledge Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
¿Qué se oye? El proceso traductor del subtitulado para personas sordas desde un estudio de corpus Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
La utilización de los medios audiovisuales en relación con los valores en la formación inicial del profesional de la educación Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Irony in Sherlock (BBC, 2010) From Literary to Audiovisual Translation Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
El sonido: el gran desconocido. El texto origen en el Subtitulado para Sordos Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la App UGR-QR: Proyecto DESAM Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
El subtitulado para sordos: estudio de corpus sobre tipología de estrategias de traducción Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Didáctica patrimonial y difusión de la cultura Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
The use of scientific terms and neologisms in spanish sign language Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Cross-fertilisation between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer´s Voice Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez