Accessibility to Leisure and Culture: Evaluation of Contents by Means of Web-based Reception Studies with PRA2 Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
El detalle en audiodescripción museística: una aproximación experimental Publicado en 10/05/2020 el 00:09.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Why methods matter: Approaching multimodality in translation research Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf based on Corpus Analysis Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Concept selection and translation strategy: Subtitling for the Deaf and hard-of-hearing based on corpus analysis Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Patrimonio Cultural Para Todos: Investigación Aplicada en Traducción Accesible Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
CHAPTER SIXTEEN MUSEUM ACCESSIBILITY THROUGH TRANSLATION: A CORPUS STUDY OF PICTORIAL AUDIO DESCRIPTION Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Museos para todos: La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Fundamentos teóricos del análisis de la AD Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Fundamentos metodológicos del análisis de la AD Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Un corpus de cine: teoría y práctica de la audiodescripción Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La audiodescripción: parámetros de cohesión Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Directores em La sombra: personajes y su caracterización em el guión audiodescrito de “Todo sobre mi madre” Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La formación del redactor técnico en el ámbito de la automoción en español: implicaciones didácticas Publicado en 31/12/2006 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La palabra enjaulada: órdenes y desórdenes de los lexemas en el texto-perspectivas cognitivas de la competencia léxica en traducción Publicado en 31/12/2006 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Traducción, lenguaje y cognición Publicado en 31/12/2004 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Más allá del funcionalismo: skopos y equivalencia comunicativa Publicado en 31/12/2003 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La estructura del significado en el texto. Análisis semántico para la traducción Publicado en 31/12/2000 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Hacia una lexicología funcional contrastiva alemán-español: la codificación de la cultura en los campos léxicos y sus aplicaciones a la traducción Publicado en 31/12/1997 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Hacia una lexicología funcional contrastiva alemánespañol. La codificación de la cultura en los campos léxicos y sus aplicaciones para la traducción Publicado en 31/12/1997 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
Redes de significado en el texto (o la utilización del MLF para una semántica aplicada a la traducción) Publicado en 31/12/1997 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La estructuración y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicología contrastiva. Un ejemplo en los verbos de existencia Publicado en 31/12/1996 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La estructuración y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicografía contrastiva: Un ejemplo en los verbos de existencia Publicado en 31/12/1996 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
La estructura y análisis de los campos léxicos como trabajo previo para una lexicología contrastiva: un ejemplo de los verbos de existencia Publicado en 31/12/1996 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado
El componente pragmático en el lexicón verbal del español, alemán e inglés Publicado en 31/12/1994 el 23:59.Escrito por Catalina Jiménez Hurtado