La Didáctica en aspectos lingüísticos y culturales en lengua inglesa: trabajo en grupo para evaluación colectiva de futuros maestros de inglés Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: El perfil del traductor-localizador Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Human Post-editing in Hybrid Machine Translation Systems: Automatic and Manual Analysis and Evaluation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Spanish SME use of Web 2.0 tools and web localisation processes Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in Translation and Interpretation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Nuevas tendencias en recuperación de información: la búsqueda de respuestas desde la perspectiva de la traducción Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Performance analysis in web-based question answering systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Evaluación de los sistemas QA de dominio abierto frente a los de dominio especializado en el ámbito biomédico Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Analysis and Assessment of Cross-Language Question Answering Systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Visibilidad y presencia de los bienes inmuebles de Andalucía en la Web 2.0 Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Satisfacción de los usuarios en la búsqueda multilingüe de respuestas como recursos de información terminológica Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Web localization: the Spanish SMEs as case of study Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Wikipedia as a source of monolingual and multilingual information about the Spanish heritage Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en traducción e interpretación Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Searching health information in question-answering systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Web localization of Spanish SMEs: The case of study in chemical sector Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Teaching methodologies for new professional profiles in the translation market: Web locators Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Overview of translation techniques in cross-language question answering during the last decade Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Language resources for translation in multilingual question answering systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Herramientas de software libre en la Docencia de la Traducción (PID 12-139) Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Web 2.0 Technologies in the translator training: Aulalint Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Evaluación del rendimiento de los sistemas de búsqueda de respuestas de dominio general Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Training versus profession: from traslation to web location Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Gamification in the translation and interpreting degree: a new methodological perspective in the classroom Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Acciones formativas Web 2.0: el grado en traducción e interpretación como banco de pruebas Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Web localization as an essential factor in the internationalisation of companies: an approximation of Spanish SMEs Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
The professional approach to translator training revisited Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Initiatives and evaluation of teaching-learning process in translation training Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Using rubrics to scaffold learning. How the integration of criterion-referenced descriptors enhances student-centred formative assessment Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada desde la perspectiva profesional Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Retorno al modelo profesional para la formación de traductores Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Question answering track evaluation in TREC, CLEF and NTCIR Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Language resources used in multi-lingual question-answering systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Trainee translators' perceptions of cooperative teamwork Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Multilingual Question-Answering System in biomedical domain on the Web: an evaluation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Open-vs. restricted-domain qa systems in the biomedical field Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
After Bologna: Learner-and competence-centred translator training for ‘Digital natives’ Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Academic use of custom social networks in translation training Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Question‐answering systems as efficient sources of terminological information: an evaluation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Nuevos métodos de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: el uso del método Delphi como herramienta en el perfil del traductor-localizador Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
El método Delphi como herramienta de evaluación en la formación en nuevos perfiles profesionales de la traducción Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Formación y mercado laboral en el grado de traducción e interpretación: la relación entre emprender en una junior empresa y transferir en una spin-off Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: la localización web como nuevo mercado Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
A Web Integration Framework for Cheap Flight Fares Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Open Source CRM Tools for Small Companies Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Wikipédia como fonte de informação monolíngue e multilíngue sobre o patrimônio histórico da Espanha Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
GAMIFICACIÓN EN EL GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: ADQUISIÓN DE COMPETENCIAS A TRAVÉS DE LOS VÍDEOJUEGOS Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Recursos y herramientas lingüisticos para los sistemas de búsquedas de respuestas monolingües y multilingües Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho