• Français
  • English
  • Inicia Sesión
  • Regístrate
Red Knowmetrics
Red Knowmetrics
  • Investigadores/as
  • Proyectos
  • Artefactos
  • Comunidades
  • Comparador
  • Buscador
  • Mapa
  • Noticias
  • Actividad
  • Sobre la red
  • Français
  • English
  • Inicia Sesión
  • Regístrate
  • Investigadores/as
  • Proyectos
  • Artefactos
  • Comunidades
  • Comparador
  • Buscador
  • Mapa
  • Noticias
  • Actividad
  • Sobre la red

El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil

Publicado en 25/12/2021 el 22:59.

Escrito por Laura Carlucci

Innovación y desarrollo de la tecnología digital en la traducción accesible museística

Publicado en 31/12/2020 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Universidad y museos. Innovación e investigación multidisciplinar para la inclusión

Publicado en 04/12/2020 el 13:15.

Escrito por Laura Carlucci

Instrumentos innovadores en la didáctica de la traducción accesible

Publicado en 21/11/2020 el 11:09.

Escrito por Laura Carlucci

Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos

Publicado en 02/07/2020 el 21:20.

Escrito por Laura Carlucci

El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción

Publicado en 09/05/2020 el 06:05.

Escrito por Laura Carlucci

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PERSPECTIVA DE GÉNERO. A PROPÓSITO DEL TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA VERBAL EN EL DOBLAJE

Publicado en 15/01/2020 el 03:09.

Escrito por Laura Carlucci

«Centum per unum accipietis et possidebitis vitam aeternam». Clero e religiosità negli epigoni di Boccaccio

Publicado en 31/12/2019 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

CONSEJO DE REDACCIÓN

Publicado en 31/12/2019 el 23:59.

Escrito por Miguel Ángel Gallardo Vigil

La documentación en la traducción de textos académicos: el sistema educativo italiano

Publicado en 19/06/2019 el 07:47.

Escrito por Laura Carlucci

Prácticas cooperativas de escritura en el diseño de recursos museísticos accesibles

Publicado en 31/12/2018 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

La música en el subtitulado para sordos. Analogías intersemióticas/ Music in Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing. Intersemiotic Analogies

Publicado en 31/12/2018 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Auf der Suche nach dem Ausgangstext: Kunstobjekte für alle

Publicado en 31/12/2017 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Universidad y museos juntos hacia la integración social. Presentación del Proyecto CITRA: Cultura Inclusiva a través de la Traducción»

Publicado en 31/12/2017 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Percorsi tra letteratura, cinema e traduzione audiovisiva

Publicado en 31/12/2016 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Matrix recrystallization for MALDI-MS imaging of maize lipids at high-spatial resolution

Publicado en 31/12/2016 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Multimodalidad y Accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada

Publicado en 31/12/2016 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías: valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada

Publicado en 31/12/2016 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.

Publicado en 31/12/2016 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Interdisciplinarietà e nuove tecnologie. Un’esperienza di innovazione didattica per gli studenti di Traduzione in italiano L2.

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Traducción y recepción de la literatura italiana en España ASSUMPTA CAMPS Edicions de la Universitat, Barcelona, 2014, 283 págs.

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Translation and reception of Italian literature in Spain

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Artists and Authors in Sacchetti's Novelle

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Diseño para todos: accesibilidad en los edificios de la UGR

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Didáctica patrimonial y difusión de la cultura

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Insights into Multimodal Translation and Accessibility

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

The dialogue between multimodal texts and visitors. A challenge for the new museum

Publicado en 31/12/2015 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Amore e violenza. Audiodescrizione e linguaggio cinematográfico per infrangere le barriere sensoriali e quelle del silenzio

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

The Educational Role of the Museum in the context of Accessibility and Translation

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Scenari di innovazione didattica dell’italiano LS. Traduzione, accessibilità ed inclusione

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

El museo como recurso didáctico en la traducción científica

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de Traducción

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Educational Role of the Science Museum in the Scientific Translation Classroom

Publicado en 31/12/2014 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Traduzione ed accessibilità. L’utilizzo dei QRCode per l’accesso alla conoscenza di utenti con disabilità

Publicado en 31/12/2013 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Tratti paratestuali nelle traduzioni spagnole di Don Camillo. Immagini di un’Italia che fu

Publicado en 31/12/2013 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos

Publicado en 31/12/2013 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.)(2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp.

Publicado en 31/12/2012 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

A proposito della ricezione spagnola di Guareschi durante il franchismo. Traduzione e dinamiche di potere

Publicado en 31/12/2012 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Divulgación accesible de la ciencia

Publicado en 31/12/2012 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-105)

Publicado en 31/12/2012 el 23:59.

Escrito por Silvia Martínez Martínez

Sistema censor y prácticas traductoras en la etapa franquista: el caso de Giovannino Guareschi

Publicado en 31/12/2012 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

L’insegnamento dell’italiano in Spagna

Publicado en 31/12/2011 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor

Publicado en 31/12/2011 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria

Publicado en 31/12/2010 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Presenza, rilevanza ed incidenza del fenómeno dei falsi amici nella formazione del traduttore

Publicado en 31/12/2010 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp.

Publicado en 31/12/2009 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

" Le risa son quasi per tutto convertite in pianto per li difetti umani". Ignorancia, superstición y decadencia moral en las Trecentonovelle/" Le risa son quasi per tutto …

Publicado en 31/12/2008 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español/italiano: aplicaciones didácticas

Publicado en 31/12/2007 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Translate in English, or perish in Italian? Spanish-Italian Biomedical Translation: teaching applications

Publicado en 31/12/2007 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica

Publicado en 31/12/2007 el 23:59.

Escrito por Laura Carlucci

  • 1
  • 2
  • »

Red Knowmetrics

La Red Knowmetrics persigue crear una red social independiente de conocimiento abierto que permita visibilizar el trabajo de la comunidad investigadora en las áreas de Ciencias Sociales y Humanidades Digitales con el fin de contribuir a la generación de nuevos proyectos y alianzas entre sus participantes en todo el mundo. Surge del proyecto de investigación “Knowmetrics: evaluación del conocimiento en la sociedad digital” financiado en el programa de ayudas de la Fundación BBVA a equipos de investigación científica en 2016. Más información sobre Knowmetrics.
  • Investigadores/as
  • Proyectos
  • Artefactos
  • Comunidades
  • Comparador
  • Buscador
  • Mapa
  • Noticias
  • Actividad
  • Sobre la red
  • Knowmetrics
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin

Contacto

Medialab UGR - Vicerrectorado de Política Institucional y Planificación - Universidad de Granada C/ Gran Vía, 48, 4ª Planta, despacho 1 C.P. 18071 FORMULARIO DE CONTACTO CONTACTO@KNOWMETRICS.ORG

Universidad de Granada

MediaLab UGR

Fundación BBVA

Política de cookies – Política de Privacidad – Aviso Legal

Salvo que se indique otra cosa, tanto esta web como su contenido tienen una licencia CREATIVE COMMONS RECONOCIMIENTO-COMPARTIR IGUAL 3.0 ESPAÑA Código WordPress bajo GPL - Algunas fotografías pueden tener su propia licencia · Desarrollo web por SI2 SOLUCIONES · LICENCIAS Y RECONOCIMIENTOS