El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil Publicado en 25/12/2021 el 22:59.Escrito por Laura Carlucci
Innovación y desarrollo de la tecnología digital en la traducción accesible museística Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Universidad y museos. Innovación e investigación multidisciplinar para la inclusión Publicado en 04/12/2020 el 13:15.Escrito por Laura Carlucci
Instrumentos innovadores en la didáctica de la traducción accesible Publicado en 21/11/2020 el 11:09.Escrito por Laura Carlucci
Multimodalidad y traducción intersemiótica accesible en entornos museísticos Publicado en 02/07/2020 el 21:20.Escrito por Laura Carlucci
El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción Publicado en 09/05/2020 el 06:05.Escrito por Laura Carlucci
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PERSPECTIVA DE GÉNERO. A PROPÓSITO DEL TRATAMIENTO DE LA VIOLENCIA VERBAL EN EL DOBLAJE Publicado en 15/01/2020 el 03:09.Escrito por Laura Carlucci
«Centum per unum accipietis et possidebitis vitam aeternam». Clero e religiosità negli epigoni di Boccaccio Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
La documentación en la traducción de textos académicos: el sistema educativo italiano Publicado en 19/06/2019 el 07:47.Escrito por Laura Carlucci
Prácticas cooperativas de escritura en el diseño de recursos museísticos accesibles Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
La música en el subtitulado para sordos. Analogías intersemióticas/ Music in Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing. Intersemiotic Analogies Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Auf der Suche nach dem Ausgangstext: Kunstobjekte für alle Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Universidad y museos juntos hacia la integración social. Presentación del Proyecto CITRA: Cultura Inclusiva a través de la Traducción» Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Percorsi tra letteratura, cinema e traduzione audiovisiva Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Matrix recrystallization for MALDI-MS imaging of maize lipids at high-spatial resolution Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Multimodalidad y Accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías: valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”. Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Interdisciplinarietà e nuove tecnologie. Un’esperienza di innovazione didattica per gli studenti di Traduzione in italiano L2. Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Traducción y recepción de la literatura italiana en España ASSUMPTA CAMPS Edicions de la Universitat, Barcelona, 2014, 283 págs. Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Translation and reception of Italian literature in Spain Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Artists and Authors in Sacchetti's Novelle Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Diseño para todos: accesibilidad en los edificios de la UGR Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Didáctica patrimonial y difusión de la cultura Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Insights into Multimodal Translation and Accessibility Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
The dialogue between multimodal texts and visitors. A challenge for the new museum Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Amore e violenza. Audiodescrizione e linguaggio cinematográfico per infrangere le barriere sensoriali e quelle del silenzio Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
The Educational Role of the Museum in the context of Accessibility and Translation Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Scenari di innovazione didattica dell’italiano LS. Traduzione, accessibilità ed inclusione Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
El museo como recurso didáctico en la traducción científica Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de Traducción Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Educational Role of the Science Museum in the Scientific Translation Classroom Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Traduzione ed accessibilità. L’utilizzo dei QRCode per l’accesso alla conoscenza di utenti con disabilità Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Tratti paratestuali nelle traduzioni spagnole di Don Camillo. Immagini di un’Italia che fu Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Gil-Bardají, Ana, Orero, Pilar y Rovira-Esteva, Sara (eds.)(2012). Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Berna: Peter Lang, 196 pp. Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
A proposito della ricezione spagnola di Guareschi durante il franchismo. Traduzione e dinamiche di potere Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-105) Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Silvia Martínez Martínez
Sistema censor y prácticas traductoras en la etapa franquista: el caso de Giovannino Guareschi Publicado en 31/12/2012 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Falsos amigos fraseológicos entre lenguas próximas: los enemigos del traductor Publicado en 31/12/2011 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Presenza, rilevanza ed incidenza del fenómeno dei falsi amici nella formazione del traduttore Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
LEONARDI, Vanessa (2007). Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? Berna: Peter Lang. 323 pp. Publicado en 31/12/2009 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
" Le risa son quasi per tutto convertite in pianto per li difetti umani". Ignorancia, superstición y decadencia moral en las Trecentonovelle/" Le risa son quasi per tutto … Publicado en 31/12/2008 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Translate in English, or perish in Italian? La traducción biomédica en la combinación lingüística español/italiano: aplicaciones didácticas Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Translate in English, or perish in Italian? Spanish-Italian Biomedical Translation: teaching applications Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por Laura Carlucci