Cooperación social y traducción: un estudio de caso Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Mapping new translation practices into translation training: promoting collaboration through community-based localization platforms. Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Traducción de consentimientos informados y lingüística de corpus: una propuesta metodológica para el aprendizaje de la traducción de textos médico-jurídicos Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Showcasting web accessibility and localisation training: the example of culture and heritage websites Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Sierra, Francisco y Gravante, Tommaso (coords.)(2017)," Tecnopolítica en América Latina y el Caribe", Quito, Ecuador, y Salamanca, España: Comunicación Social ediciones y … Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Determinación de calidad de agua en el Lago Vichuquén, con imágenes de satélite Landsat 8, sensor OLI, año 2016, Chile Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Determination of water quality Vichuquén Lake, using satellite images Landsat 8, sensor OLI, year 2016, Chile Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
La reapropiación feminista del relato del terror sexual: El Caso Alcàsser [Reseña de] Barjola, N.(2018). Microfísica sexista del poder. El Caso Alcàsser y la construcción del … Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
La enseñanza de léxico especializado en el aula de traducción: una aproximación metodológica basada en corpus Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Educación para la accesibilidad en localización web: El proyecto ALMA Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Análisis crítico y social de la formación de localizadores: enfoques, limitaciones y oportunidades Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Chapter 11 Translation Learning Environments for the Future: Online Collaborative Practices Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Interpretación sanitaria y herramientas informáticas de traducción: los sistemas de gestión de corpus Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Retos docentes en la didáctica de la traducción: diseño y evaluación de la localización de aplicaciones móviles Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish Courts Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica Traducción Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Emerging training needs: virtual corpora as resources for Public Service Interpreting and Translation training Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Corpus-based methodology and training in specialized translation (English-Spanish): an approach for specialized vocabulary acquisition Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Challenges in Translator Training: Design and Evaluation of a Mobile App Localization Module Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Introducción a los sistemas de traducción automática y la postedición de textos. Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Las rúbricas de un solo punto como instrumento de evaluación formativa en la docencia de la traducción Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica Publicado en 31/12/2017 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
La prensa clandestina frente a la prensa reptil en la Polonia nazi Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Raquel Lázaro Gutiérrez, Mª del Mar Sánchez Ramos y Francisco Vigier Moreno (Eds.). 2015. Investigación Emergente en Traducción e Interpretación Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training Publicado en 31/12/2016 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
EXPLORING SOCIAL TRANSLATION Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Corpus-based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The case of Interpreters Working in Gender Violence Context Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
El uso de corpus en la formación de intérpretes en los servicios públicos en casos de violencia de género en España Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence contexts Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Exploring Social Translation and Ethics in the Classroom: Some Implications for Translator Training Publicado en 31/12/2015 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Crossing the Threshold into Adulthood Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Exploring Current Research in Translation and Lexicography". Special issue on Translation and Lexicography Publicado en 31/12/2014 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Lexicografía y Traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
El léxico en el aula de traducción: diseño de un modelo de adquisición de la competencia léxica traductora (inglés-español) Publicado en 31/12/2013 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
¡ Chicos, que viene el autor… y el ilustrador! Publicado en 31/12/2010 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Aproximación empírica al uso de los diccionarios electrónicos y la adquisición de la competencia léxica traductora” Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Oral corpora: new perspectives in oral language use and teaching Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). Publicado en 31/12/2007 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Desarrollo de contenidos lexicográficos virtuales: una experiencia en la adquisición del léxico del inglés Publicado en 31/12/2006 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos
Research on dictionary use by trainee translators Publicado en 31/12/2005 el 23:59.Escrito por María del Mar Sánchez Ramos