Metodologías disruptivas en la formación de traductores Publicado en 04/05/2022 el 13:40.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Transcreation and Creativity in Higher Education: A Task-Based Learning Experience in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting Publicado en 01/01/2022 el 20:11.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
La creatividad como una competencia básica en la formación en transcreación: un estudio de caso Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Docencia digital e innovación educativa: Uso del subtitulado para la mejora de la enseñanza-aprendizaje inclusiva en la universidad Publicado en 31/12/2021 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Overview of Machine Translation Development Publicado en 08/10/2021 el 00:38.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Innovation in Times of Crisis: Online Disruptive Methodologies in the Undergraduate Program of Translation and Interpreting Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Formar en competencias transversales en la educación superior: La traducción desde la perspectiva de la transcreación web Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Nuevos perfiles profesionales en traducción: competencias necesarias para la transcreación Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Dynamizing theory-based classes in the undergraduate degree programme in Translation and Interpreting studies: the use of Kahoot! Publicado en 31/12/2020 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Análisis de la difusión de información multilingüe en los sitios web corporativos de las pymes andaluzas del sector sanitario Publicado en 29/10/2020 el 10:45.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Análisis y evaluación de competencias transversales en educación superior: El caso de la transcreación Publicado en 15/09/2020 el 12:15.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Disruptive Methodologies and Cross-Curricular Competencies for a Training Adapted to New Professional Profiles: The Undergraduate Program in Translation and Interpreting Publicado en 31/03/2020 el 13:19.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Websites and Social Networks. A Study of Healthcare SMEs in Andalusia Publicado en 04/02/2020 el 07:01.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Marketing digital y presencia 2.0: El caso de las pymes andaluzas del ámbito sanitario Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Web transcreation in the Spanish business context: the case of healthcare SMEs Publicado en 31/12/2019 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Competencia comunicativa y nuevas tecnologías en el proceso de localización web: modelo MDPT para la formación de profesionales en localización Publicado en 05/07/2019 el 06:00.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Hybrid Machine Translation Oriented to Cross-Language Information Retrieval: English-Spanish Error Analysis Publicado en 12/04/2019 el 10:30.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Freemium Project Management Tools: Asana, Freedcamp and Ace Project Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
Spanish SME use ofF Web 2.0 Tools and Web Localisation Processes Publicado en 31/12/2018 el 23:59.Escrito por Juncal Gutiérrez Artacho
SISTEMAS MULTILINGÜES DE BÚSQUEDA DE RESPUESTAS Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Interpreting Strategies in Real-life Interpreting– Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Identification of Terms Marked by the Japanese and Indian Cultures Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Is every bilingual a translator? Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
The best freeware corpus analysis program for translators? Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Degree in Translation and Interpreting as a Test Bench Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
LOS MONUMENTOS ANDALUCES EN LA WEB 2.0 Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Satisfacción de usuarios del ámbito de la traducción en el uso de sistemas de búsqueda multilingüe de respuestas como recurso… Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
El uso de las herramientas de traducción automática en los sistemas de búsqueda de respuestas Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Question-Answering and E-Health: An advanced perspective in Specialized Information Retrieval Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Evaluación del rendimiento de los sistemas de búsqueda de respuestas de dominio general/Performance Analysis in Web-based Question Answering Systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Satisfacción de usuarios del ámbito de la traducción en el uso de sistemas de búsqueda multilingüe de respuestas como recurso de información terminológica Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Gamificación para la adquisición de competencias en la educación superior: El caso de la Traducción e Interpretación Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Innovación en la formación universitaria desde una perspectiva profesional e interdisciplinar: Procesos de enseñanza-aprendizaje de la Traducción Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
An Overview of the Linguistic Resources used in Cross-Language Question Answering Systems in CLEF Conference Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Institutional information websites and the presence on social networks of Andalusian heritage Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
La Didáctica en aspectos lingüísticos y culturales en lengua inglesa: trabajo en grupo para evaluación colectiva de futuros maestros de inglés Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
El uso del método Delphi como herramienta de evaluación consensuada en la didáctica de la traducción: El perfil del traductor-localizador Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Human Post-editing in Hybrid Machine Translation Systems: Automatic and Manual Analysis and Evaluation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Spanish SME use of Web 2.0 tools and web localisation processes Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Generic competences, the great forgotten: Teamwork in the undergraduate degree in Translation and Interpretation Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Visibilidad y presencia de los bienes inmuebles de Andalucía en la Web 2.0 Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Satisfacción de los usuarios en la búsqueda multilingüe de respuestas como recursos de información terminológica Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Nuevas tendencias en recuperación de información: la búsqueda de respuestas desde la perspectiva de la traducción Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo
Performance analysis in web-based question answering systems Publicado en 30/11/2018 el 13:02.Escrito por María Dolores Olvera-Lobo